Identität und Diversität in der italienischen Gegenwartsliteratur
Identität und Diversität in der italienischen Gegenwartsliteratur ist ein Projekt des unabhängigen nonsolo Verlags. Dieser wurde 2017 gegründet, um italienische Autor:innen zu veröffentlichen, deren Werke noch nicht ins Deutsche übersetzt sind. Die Förderung durch das Programm Kreatives Europa KULTUR ermöglicht es dem nonsolo Verlag, fünf italienische Bücher von herausragender literarischer Qualität zu übersetzen und zu veröffentlichen sowie Vertriebskanäle aufzubauen.
Die im Rahmen des Projekts übersetzten Werke wurden bereits für wichtige Literaturpreise wie den Europäischen Literaturpreis nominiert bzw. ausgezeichnet und sind Finalist:innen des Strega-Literaturpreises. Die ausgewählten Romane tragen wesentlich dazu bei, die Themen Inklusion, Gender und Vielfalt in den Mittelpunkt der literarischen Diskussion zu rücken. In allen fünf Romanen geht es um Lebensgeschichten, die von der Akzeptanz des Andersseins und der Konfrontation mit traditionellen Vorstellungen und Stereotypen erzählen – auch in Bezug auf Behinderung, Geschlecht und kulturelle Identität.
Das Team des nonsolo Verlags ist bikulturell und zweisprachig Italienisch-Deutsch. Die Übersetzung wird vier Fachleuten anvertraut, mit denen der Verlag zum Teil seit seiner Gründung aktiv zusammenarbeitet. Die Förderung ermöglicht dem Verlag nicht nur die Übersetzung, Veröffentlichung und Bewerbung der fünf Bücher, sondern auch die Stärkung und den Ausbau seiner Online-Präsenz. Damit wird die Reichweite und Verbreitung der italienischen Gegenwartsliteratur in Deutschland erhöht – ein Ziel, das umso dringlicher ist im Anbetracht dessen, dass Italien im Jahr 2024 offizielles Gastland der Frankfurter Buchmesse ist und eine grenzüberschreitende Gemeinschaft mit der Absicht zusammenführt, Literatur in deutscher und italienischer Sprache zu diskutieren.
Die in den Romanen behandelten Themen sind sowohl für ein jüngeres Publikum als auch für Leser:innen, die sich traditionell mehr für die italienische Sprache und Kultur interessieren, von großem Interesse. Daher wird die Werbung für die Bücher so gestaltet, dass beide Zielgruppen erreicht werden.
Die fünf Werke des Buchpakets sind:
- „Bis ich wieder atmen konnte“ von Lorenzo Amurri, übersetzt aus dem Italienischen von Ruth Mader-Koltay
- „Carapax“ von Lisa Ginzburg, übersetzt aus dem Italienischen von Stefanie Römer
- „K.O.“ von Maurizio Fiorino, übersetzt aus dem Italienischen von Christiane Burkhardt
- „Und dann sind wir gerettet“ von Alessandra Carati, übersetzt aus dem Italienischen von Ruth Mader-Koltay
- „Für uns gibt es keinen Namen“ von Gaia Manzini, übersetzt aus dem Italienischen von Barbara Kleiner
- Projektkoordination:
nonsolo Verlag (DE) - Partner:
keine - Förderbereich:
Europäische Literaturübersetzungen - Fördersumme:
99.639 Euro - Gesamtdauer:
2022-2024
Bilder: © nonsolo Verlag