Crossing Borders
Ein Finne entdeckt Frankreich. Ein Norweger wandert auf dem Jakobsweg in Spanien. Zwei Franzosen steigen ins Auto und fahren durch Norditalien, Jugoslawien, Bulgarien und die Türkei. Eine flämische Autorin begleitet einen jungen Bildhauer durch das antike Griechenland. Und eine spanische Illustratorin entführt uns in eine fantastische Welt.
All diese Geschichten und Perspektiven vereint Reprodukt im Projekt „Crossing Borders: Graphic Novels exploring the European Neighbourhood – comics changing perspectives“.
Ziel des Projekts ist es, die Vielfalt europäischer Graphic Novels zu fördern und sichtbarer zu machen. Fünf Werke aus dem europäischen Nachbarraum werden erstmals ins Deutsche übersetzt – und geben damit Künstler:innen eine Stimme, deren Genre im deutschsprachigen Raum bislang noch unterrepräsentiert ist.
„Crossing Borders“ bringt dabei nicht nur neue visuelle Erzählformen näher, sondern beleuchtet auch weniger verbreitete Sprachen und Kulturen. Wie viele Reprodukt-Publikationen stehen auch in diesen Werken die Autor:innen und ihre Erfahrungen im Mittelpunkt. Selbst in fiktionalen Geschichten sind persönliche Erlebnisse oft der Ausgangspunkt für die Erzählung und zeigen uns die Welt in all ihrer Vielfalt, mit individuellen Eigenheiten und zugleich mit universellen Identifikationspunkten.
Das Projekt „Crossing Borders“ lädt dazu ein, den europäischen Kontinent durch die Augen seiner Comic-Künstler:innen neu zu entdecken – mit neugierigen Blicken, persönlichen Geschichten und außergewöhnlichen Stimmen. Besonderes Augenmerk gilt dabei der hochwertigen Ausstattung der einzelnen Bücher sowie der sorgfältigen Übersetzung der Originalwerke durch erfahrene und renommierte Übersetzer:innen.
Folgende Graphic Novels wurden im Rahmen des Projekts ins Deutsche übersetzt:
- „Wie ich Frankreich erobert habe“ von Ville Ranta, übersetzt aus dem Finnischen von Elina Kritzokat
- „Ein Norweger auf dem Jakobsweg“ von Jason, übersetzt aus dem Französischen von Silv Bannenberg
- „Transit Visa“ von Nicolas de Crécy, übersetzt aus dem Französischen von Ulrich Pröfrock
- „Atan von den Kykladen“ von Judith Vanistendael, übersetzt aus dem Niederländischen von Andrea Kluitmann
- „Die Polarwölfin“ von Núria Tamarit, übersetzt aus dem Spanischen von André Höchemer
- Projektkoordination:
Reprodukt GmbH - Partner:
keine - Förderbereich:
Europäische Literaturübersetzungen - Fördersumme:
100.000 EUR - Gesamtdauer:
2023-2025





Bilder: ©Reprodukt/Ranta, ©Reprodukt/Vanistendael, ©Reprodukt/de Crécy, ©Reprodukt/Tamarit ©Reprodukt/Jason