Zum Hauptinhalt springen

Das Projekt „Borderless Mediterranean – A Tapestry of Many Woven Languages“ (Grenzenloses Mittelmeer – ein vielsprachig gewobener Teppich“) konzentriert sich auf eine Region, in der es historisch gesehen wohl die intensivsten Wechselwirkungen zwischen verschiedenen Gesellschaften weltweit gab. Eine Region, die heute jedoch fragmentiert ist, sowohl faktisch (etwa als geopolitischer Raum oder durch die „Festung Europa“) als auch in der von Klischees und trennenden Rastern geprägten Wahrnehmung. 

Das Projekt stellt sich dieser Wahrnehmung entgegen: Der mediterrane Kulturraum wird als ein gemeinsamer gedacht, der die Adria und Kleinasien einschließt, und bringt ihn als solchen wieder ins Bewusstsein der Leserschaft. Ein inter- und transkultureller Austausch und Dialog soll befördert, eine „neue Landkarte“ gezeichnet werden: ein Mittelmeer, dessen angrenzende Regionen sich als ein zusammenhängender Kosmos verstehen mögen, einschließlich ihrer sich gegenseitig bereichernden Einzigartigkeit und ihrer verschiedenen Identitäten. Das Projekt umfasst von Herbst 2022 bis Herbst 2024 die Übersetzung, Veröffentlichung, den Vertrieb (auch als E-Book) und die gemeinsame Präsentation einschließlich Werbung und Kommunikation (mit Schwerpunkt auf digitalen Kanälen) von sechs Titeln von Autor:innen aus verschiedenen Ländern des Mittelmeerraums (Frankreich, Italien, Griechenland, Kroatien). Inhaltlich geht es auch um Israel/Palästina und die Türkei sowie die historische Schwarzmeerregion.

Die sechs Werke des Buchpakets sind:

  • „Einige Einzelheiten über die Seele der Fälscher“ von Antoine Volodine, übersetzt aus dem Französischen von Holger Fock
  • „Die Wurzeln lang ziehen. Eine pontische Spurensuche nach der Kleinasiatischen Katastrophe“ von Maria Topali, übersetzt aus dem Griechischen von Doris Wille und Birgit Hildebrand
  • „Die Affaire Moro. Ein Roman“ von Leonardo Sciascia, übersetzt aus dem Italienischen von Monika Lustig
  • Abtrünniger vor Inselpanorama“ von Edi Matić, übersetzt aus dem Kroatischen von Alida Bremer
  • „Mitgift“ von Antonela Marušić, übersetzt aus dem Kroatischen  von Marie Alpermann
  • „Ich, der Sohn“ von Giosuè Calaciura, übersetzt aus dem Italienischen von Judith Krieg

Eine Lesung von Holger Fock zu  „Einige Einzelheiten über die Seele der Fälscher“ von Antoine Volodine finden Sie auf der Startseite des Verlags hier.

Eine Lesung von Monika Lustig zu die „Die Affaire Moro. Ein Roman“, eine Lesung von Doris Wille zu „Die Wurzeln lang ziehen. Eine pontische Spurensuche nach der Kleinasiatischen Katastrophe“ und eine Lesung Alida Bremer zu „Abtrünniger vor Inselpanorama“ finden Sie hier.

Website des Verlags Edition Converso

  • Projektkoordination:
    Edition Converso (DE)
  • Partner:
    keine
  • Förderbereich:
    Europäische Literaturübersetzungen
  • Fördersumme:
    100.000 Euro
  • Gesamtdauer:
    2022-2024

Bilder: © Edition Converso